終於,花了多久的時間(三個多禮拜?!)
總算把9百多本的徵稿劇本大綱給K完了...
眼睛跟腦袋大受污染啊~~~
 
先不說很多故事情節都大同小異
最讓人受不了的還是錯字一大堆
 
我還無聊的發現,錯字通常有分兩種
一是真的不知道正確的字該怎麼寫(寫劇本的人國文造"旨"不強,是想拿什麼獎金??)
像是 『奚翹』、『報發』、『夢婆湯』、『傷心慾絕』、
『機源』、『零時演員』(怎沒順手選成"零食演員"啊?)這類的
 
另一種,我直接舉例大家應該就知道他們為何會寫/打錯字
『唯一出入』、『當任』、『可訴』
.
.
.
.
.
.
懂了嗎? 這些人就是連打字也要打出台灣狗乙來啊!!
 
還有一個我覺得很妙的例子
有一篇取了個很洋化的標題--『Invertation』
我以為是自己才疏學淺,真的沒見過這個單字
只隱約知道Invert大概是逆轉倒置的意思
 
看了大綱第一段,第一次出現這個英文單字時
我才恍然大悟......
原來作者要寫的英文,其實應該是Invitation邀請函才對啦!!!
搞半天...會自創英文新字,還蠻有天份,佩服佩服啦~~
 
還有人自創了個新名詞--無關稅商店
這是畫蛇添足還是她/他不知道人家只說『免稅商店』
不用這樣直接翻譯啊!!
arrow
arrow
    全站熱搜

    heyjen2270 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()